NEWS安利小隊

致力於NEWS和TEGOMASS的私家小團體

【NEWS】勿忘草【中日歌詞】

勿忘草

 

作詞:einosuke

作曲:einosuke

編曲:中西亮輔

唄:NEWS

 

NEWS シングル「KAGUYA」通常盤Tr.03

 

❀Translated by NEWS安利小隊❀

❀歌詞轉載、使用請註明「NEWS安利小隊」❀

 

川の流れにゆられ流れる

【潺潺清波中徐徐漂流前行】

名も知らぬ花びら

【無法喚出名諱的薄青花瓣】

いづくより来たりし花

【不知從何處落入淺溪的花】

行くあても知らずして

【也不知要隨波逐流到何處】

 

遠きなつかし日々の名残は

【那久遠而難忘的舊日殘韻】

今も変わらずにあれど

【儘管時至今日也未曾改變】

手をのばせば消えてゆく

【但是伸出雙手便如煙飛逝】

あなたの香り

【你的香氣】

 

雨にも負けず 風に揺られて

【大雨瓢潑也絕不會輸 依舊隨風搖曳】

思い誇りて咲いた

【思慕如花傲然綻放】

あなたの名は

【你的名諱】

 

愛しくも あなたは見えず

【縱然深愛 也無法與你相見】

見えぬまま 微笑みいたる

【難以相會 也依然展露笑顏】

春の花 それは麗しき

【春日的花 多麼地美麗動人】

風に舞う もののあはれと

【迎風飛舞 徒留我睹物感傷】

 

❀もののあはれ:通常譯作「物哀」,由日本江戶時代的和歌詩人本居宜長提出,是一種超越理性的純粹的感情,表現了日本人獨有的審美意識和生死觀。很多日本本土文學家的作品都包含著這樣的一種情懷,比如《源氏物語》《雪國》等等。國內翻譯界就這句古文的具體翻譯探討和爭議很多,小隊選取了近代文學翻譯家李芒先生“睹物興情”的觀點進行翻譯。


评论
热度(20)

© NEWS安利小隊 | Powered by LOFTER